Připoj se ke komunitě!

Občas ti pošleme tipy pro produktivnější práci, odkazy na zajímavé knihy nebo akce. Psát ti však budeme jen jednou za čas a pouze tehdy, budeme-li mít skutečně co říct.

Odeslat


Základna osobního růstu

Připravuje se velká aktualizace GTD – buďte její součástí

By on 12. 1. 2015 in Témata with Počet komentářů: 11
Lukáš Gregor

Lukáš Gregor

LUKÁŠ GREGOR | Bloger, pedagog a autor šesti knih. Má rád, když může vychutnávat přítomný okamžik, baví ho být, baví ho také školit (nejen) GTD.
Lukáš Gregor

Poslední články od Lukáš Gregor (Všechny články)

Český překlad Allenovy příručky Mít vše hotovo vydalo nakladatelství Jan Melvil Publishing v roce 2008. Rok poté na čtenáře čekalo ještě rozpracovanější povídání o metodě GTD v podobě knihy Aby vše klapalo, metoda jako taková však za celou tu dobu neprošla žádnou aktualizací. To se však má brzy změnit.

Ti z vás, kteří nás čtete pravidelně, víte, že náš web vznikl v roce 2008 jako podpora prodeje knihy Mít vše hotovo. Následně se začal překlápět na prostor pro komunitu, která danou metodu používá. Jak roky šly, psali jsme o GTD jen občasně, už proto, že základy i různé hacky zajímaly menší počet čtenářů, mnohé bylo řečeno, odzkoušeno a navíc – před námi stála další zajímavá témata, zdraví, myšlení, kreativita…

Jenže nejen naší redakci, ale i řadě lidí metoda GTD skutečně pomohla, nechceme ji pustit přes palubu. A nyní, když se připravuje překlad významné aktualizace metody, napadlo nás, že přišel ideální čas spojit síly. Zatímco před rokem 2008 neexistovala v Česku a Slovensku žádná hmatatelně existující skupina uživatelů, tentokrát je situace přesně opačná. Věříme, že právě vy, naši čtenáři, můžete notně ovlivnit, jak by mohl český překlad vypadat.
Jde nám především o terminologii metody. Klademe si otázku, jaké pojmy v souvislosti s metodou používáte. Zvykli jste si spíše na pojem „GTD“, či spíše „MVH“, „inbox“ či „vstupní schránka“, „věci“ či „záležitosti“, „review“ či „revize“?…
Napište nám na nelibisemi@melvil.cz. Chceme vystihnout terminologii tak, aby byla co nejvíc česká (tam, kde to dávalo smysl a kde to nezavánělo mnohoznačností), přitom aby byla dostatečně důrazná a dala se zaužívat.

Můžete napsat na email, ale také můžete psát komentáře pod článek, protože díky tomu se může i k vašemu návrhu připojit další reakce… A i když nám jde nyní kvůli překladu přednostně o terminologii, můžeme trošku upustit uzdu a v komentářích se pobavit o tom, zda vy sami jste pocítili, že by GTD za ta léta měla projít změnou, reagovat na aktuální dobu, možnosti, technologie, nebo zda je to zbytečné.

 

Těšíme se na vaši komunikaci a nápady!

 

Štítky:

Připoj se ke komunitě Mít vše hotovo!

Stačí nám poslat tvou e-mailovou adresu. Občas ti pošleme tipy pro produktivnější práci, odkazy na zajímavé knihy nebo akce. Psát ti však budeme jen jednou za čas a pouze tehdy, budeme-li mít skutečně co říct.

Počet komentářů: 11

Trackback URL | RSS kanál s komentáři

  1. Milan napsal:

    Pro mě určitě GTD, Inbox, Review. Z ostatních zmíněných preferuji asi Záležitosti (nikdy jsem to u sebe ale nepojmenovával). MVH jsem nikdy neviděl a držel bych se GTD.

  2. Jakub napsal:

    Souhlasím s Milanem, také používám termíny GTD, inbox, záležitosti, ale místo review častěji používám denní / týdenní hodnocení.

  3. Karel napsal:

    Hlasuji také pro anglické GTD, Inbox a Review. Čistě z praktického důvodu. Mnoho aplikací používá anglické označení a dotyčný by pak musel sám v programech chápat význam Inbox = vstupní schránka. Stejně tak GTD je mezinárodní označení tohoto systému a bude-li chtít dotyčný hledat v dalších pramenech, nejde to z 90% pod GTD než pod MVH.

  4. David napsal:

    Souhlasím. GTD, INBOX, REVIEW je dostatečně vypovídající.

  5. Petr Bělík napsal:

    Přijde mi, že i méně znalí minimálně vědí že nějake GTD existuje. Ale už jen opravdoví uživatelé této metody vědí, že MVH je GTD. Používám anglické termíny i v případě kontextů. V angličtině to zní jasně a mnohdy je to i kratší. Čeština je ale jinak nadherný jazyk.

  6. Peter napsal:

    Včera som stál v Rakúsku pred obchodným domom KAUFLAND. Pozrime sa, Nemci sa nezdráhali ho nazvať „krajinou nákupov“. To by sa v našich zemepisných šírkach stať nemohlo. My máme radšej Shopping City, Business Center, Cinema Palace alebo Mall, či prokrastinaci? Naša národná hrdosť je iba dávno zabudnutým archaizmom. „Anglické slová sú predsa kratšie a zrozumiteľnejšie“. Kde sa podela láska k materinskému jazyku?

    Vážená redakcia, Vašu snahu o očistenie slovníka si veľmi vážim. Mám Angličtinu úprimne rád a všetku Allenovu tvorbu som čítal v pôvodnom znení. Ale vyrástol som predsa len na Slovenčine a na Češtine a. Tie mám OVEĽA radšej. S príspevkami „pokrokových“ čitateľov hore NESÚHLSÍM. Ak to takto pôjde ďalej z našich ľubozvučných slovanských jazykov ostanú iba predložky, koncovky a spojky …

    Hlasujem za, schránku, veci a záležitosti a týždennú prehliadku …

  7. Václav Pícha napsal:

    Rozhodně bych volil anglickou terminologii: náš jazykový rybník je krásný, ale příliš malý. Do nové knihy bych však doporučil vsunout kratičký terminologický slovníček v naší řeči. Možná by šlo i přidat celou kapitolku o využívání GTD v česko-slovensku a o naší komunitě (pokud to nekoliduje s autorským záměrem nebo rozpočtem knihy)?

  8. Milan Třešňák napsal:

    Kromě zkratky GTD používám vše v češtině (záležitosti, věci, schránka, zhodnocení, …). Máme-li možnost, hýčkejme si češtinu a vynechme anglické výrazy. V GTD se myslím všude jedná o běžné výrazy, které mají svůj protějšek v češtině a nejedná se tedy o odborné výrazy, které je třeba zachovat v původní podobě.

  9. Petr K. napsal:

    Kdy ma vyjit zminena aktualizace?

  10. Ľubomír Grejták napsal:

    GTD – ani PC nevoláme OP (osobný počítač) – každý to už berie ako samozrejmosť, keď sa hovorí, či píše o PC – dnes by asi už nikoho nenapadlo meniť v knihe skratku PC za OP, či?

    Čo sa týka Inboxu – tam je to jedno (teda mne). Inbox je kratšie – to je fakt, ale už sme si zvykli na „doručenú poštu“, „priehradku“ (folder), tak si myslím že ako Inbox tak aj slovenský/český ekvivalent sú úplne v pohode.

    Čo sa týka review, tam by som bol asi za anglický názov. Toto slovo sa používa aj v iných oblastiach ako GTD veľmi bežne – aspoň v prostredí, kde sa ja pohybujem. Navyše som ho našiel (na rozdiel od slova inbox) aj v slovníku cudzích slov, čo svedčí o tom, že sa u nás používa.

  11. Martin napsal:

    Nevím v jakém je iniciativa stavu, ale já jsem se naučil sám pro sebe i v rámci školení kde GTD zmiňuji používat:

    GTD = GTD (Mít vše hotovo zmiňuji jako název knihy, ne metody)
    Inbox = Inbox (většina lidí v mém okolí pod pojmem schránka rozumí schránku na papírovou poštu ať už na zdi, nebo na stole)
    Stuff = Informace/Věc (to ale většinou chápeme jako něco hmatatelného, což email či myšlenka zrovna není, takže spíš informace)
    Collect = Shromáždit
    Process = Zpracovat
    Organize = Uspořádat
    Review = Zhodnotit (weekly review = týdení zhodnocení, daily review = (každo)denní zhodnocení)
    Do it = Udělat
    Trash = Koš
    Someday/Maybe list = Inkubátor (tam věci zrají až uzrají)
    Reference = Archiv
    Delegate it = Delegovat (Seznam delegovaných úkolů)
    Defer it = Uložit (do kalendáře či do úkolovníku)
    Action = Úkol (next action = další úkol)
    Horizons of focus = Perspektivy
    Context = Kontext

    To je asi všechno. Jinak kdykoli prezentuji nebo vysvětluji GTD, tak se snažím použít český výraz doplněný i o anglickým výrazem pro ty, kteří znají GTD v angličtině, nebo používají anglické nástroje.

Přidej komentář k příspěvku

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Nahoru